ในฐานะที่เราๆ ชาวไทยต่างรู้จักและคุ้นเคยตัวอักษรภาษาไทยกันอย่างดี และได้รับรู้รสชาติของการเรียนภาษาต่างชาติกันมาแล้วว่ามันยากขนาดไหน แต่หากมองย้อนกลับมาที่ภาษาไทยสำหรับมุมมองต่างชาติมันก็ยากเหมือนกันนะ 555

ตัวอย่างจากทวิตเตอร์ชาวญี่ปุ่นกับความงงในตัวอักษรไทย สืบเนื่องจากฟอนต์ไทยในยุคสมัยใหม่ที่ปรับเปลี่ยนให้มีความ ‘มินิมอล’ ตัดหัวตัวอักษรออกไป จึงบังเกิดเป็นความ ‘งง’ และสับสันว่ามันอ่านเหมือนกันจริงดิ?

 

 

จากข้อความของ @smilekit ระบุไว้ว่า ‘ฉันคิดว่าอุปสรรคต่อไปสำหรับผู้ที่อ่านภาษาไทยได้ในระดับหนึ่งก็คือฟอนต์ที่ออกแบบนำมาใช้ในชีวิตประจำวั มันดูเหมือนโกหกใช่มั้ยล่ะ? เพราะด้านซ้ายและด้านขวาคือตัวอักษรแบบเดียวกัน’

 

 

ปัญหาของชาวญี่ปุ่นที่ถูกหยิบยกมาพูดถึงอักษรไทยชุดนี้ นั่นก็คือการที่พวกเขาเรียนรู้ตัวอักษรไทยแบบมีหัวมาโดยตลอด และมีการหยิบตัวอักษรญี่ปุ่นมาเปรียบเทียบอย่าง 「め」「ぬ」「れ」「ね」ซึ่งหากไม่มีหัวก็จะทำให้แยกแยะตัวอักษรได้ลำบากนั่นเอง

 

นอกจากตัวฟอนต์ด้านบนที่เป็นปัญหาแล้ว ตัวอักษรที่อยู่บนผลิตภัณฑ์สินค้าต่างๆ ก็เป็นปัญหาเหมือนกัน 5555

 

ตัวอย่างจากคุณคชแสงที่ระบุว่าน้ำยาซักผ้ายี่ห้อ ‘บรีส’ หากอ่านไทยไม่ออกจะอ่านเป็น USA (บรส) แถมชมด้วยนะว่ายี่ห้อนี่ดีมีขนาดพกพา 5 บาทด้วย (ไม่ได้ค่าโฆษณาเด้อ)

 

แต่ในมุมต่างชาติแล้วตัวอักษรไทยมีหัวคือสวยงามและแปลกตาในเวลาเดียวกัน

 

อย่างไรก็ดี ปัญหาเช่นนี้ก็คือปัญหาสำหรับชาวต่างชาติที่พยายามเรียนรู้ภาษาไทย เช่นเดียวกันกับปัญหาของชาวต่างชาติที่พยายามเรียนภาษาญี่ปุ่นกับตัวอักษรคันจิอีกมหาศาลที่ต้องจำกันไป ฮร่าาาา

 

เรียบเรียงโดย #เหมียวเลเซอร์

ที่มา: @smilekit, @kochasaeng

Advertisement

คุณคิดอย่างไรกับเรื่องนี้บ้าง...